Diese Seiten lesen Sie besser mit eingeschaltetem JavaScript!

[ Pflanzenteil | Familie | Aroma | Chemie | Herkunft | Etymologie | Diskussion | Bottom ]

Sichuanpfeffer (Zanthoxylum piperitum, simulans, bungeanum, rhetsa, acanthopodium) und andere Arten

Synonyme

botanischXanthoxylum piperitum
pharmazeutischPericarpium Zanthoxyli
BulgarischКитайски пипер, Сечуански пипер
Kitajski piper, Sechuanski piper
BurmesischKathit-pyu (Zanthoxylum rhetsa)
ChinesischFagara?; Yan-jiao (Zanthoxylum acanthopodium)
Chinesisch
(Kantonesisch)
花椒 [fāa jìu], 胡椒木 [wùh jìu muhk], 崖椒 [ngaih jìu], 毛剌花椒 [mòuh laaht fāa jìu], 刺花椒 [chi fāa jìu], 鷹不泊 [yìng bāt bohk], 山椒 [sāan jìu], 雙面刺 [sèung mihn chi], 兩面針 [léuhng mihn jām], 野花椒 [yéh fāa jìu], 金椒 [gām jìu], 金牛公 [gām ngàuh gùng]
Faa jiu, Wuh jiu mukh; Faa jiu, Ngaih jiu (Zanthoxylum bungeanum), Mouh laaht faa jiu (Zanthoxylum acanthopodium); Chi faa jiu (Zanthoxylum simulans); Ying bat bohk, Saan faa jiu (Zanthoxylum avicennae); Seung mihn chi, Leuhng mihn chi, Yeh faa jiu, Gam jiu, Gam ngauh gung (Zanthoxylum nitidum)
Chinesisch
(Mandarin)
花椒 [huā jiāo], 秦椒 [qín jiāo], 胡椒木 [hú jiāo mù], 崖椒 [yá jiāo], 毛剌花椒 [máo là huā jiāo], 刺花椒 [cì huā jiāo], 鷹不泊 [yīng bù bó], 山椒 [shān jiāo], 雙面刺 [shuāng miàn cì], 兩面針 [liǎng miàn zhēn], 野花椒 [yě huā jiāo], 金椒 [jīn jiāo], 金牛公 [jīn niú gōng], 川椒 [chuān jiāo]
Hua jiao, Hua chiao, Chuan jiao, Qin jiao, Hu jiao mu; Hua jiao, Hua chiao, Ya jiao (Zanthoxylum bungeanum); Mao la hua jiao (Zanthoxylum acanthopodium); Ci hua jiao (Zanthoxylum simulans); Ying bu bo, Shan jiao (Zanthoxylum avicennae); Shuang mian ci, Liang mian zhen, Ye hua jiao, Jin jiao, Jin niu gong (Zanthoxylum nitidum)
DagbaniKaloa (Zanthoxylum xanthoxyloides)
DänischSechuan Peber
DeutschSichuanpfeffer, Szetschuan-Pfeffer, Bergpfeffer, Chinesischer Pfeffer, Japanischer Pfeffer, Blütenpfeffer, Gelbholzbaum, Anispfeffer; Indonesischer Zitronenpfeffer (Zanthoxylum acanthopodium); Nepalpfeffer (Z. armatum)
Dogriतिम्बरु
Timbru
Dzongkhaཐིང་ངེ་
Thing-nge
EnglischSichuan pepper, Szetchwan pepper, Sheguan pepper, Anise pepper, Sprice pepper, Chinese pepper, Japanese pepper, (Japanese) prickly ash; Indonesian Lemon pepper (Zanthoxylum acanthopodium); Nepal Pepper (Z. armatum)
EsperantoĈina pipro
EstnischPipra-koldpuu, Koldpuu, Sichuani pipar
EweXe, Xeti (Z. xanthoxyloides)
FanteKanfu (Z. xanthoxyloides)
FinnischSetsuanin pippuri, Anispippuri, Pippuriruutapuu
FranzösischPoivre du Setchuan, Poivre du Sichuan, Baies de Szechuan
Ga-DangmeHaatsho (Z. xanthoxyloides)
GalizischPementa de Sichuán
Gujaratiત્રિફળા
Triphala
HausaFaskori, Fasa kwari (Z. xanthoxyloides)
Hebräischקסאנטוסילום
קסַאנטוֹסִילוּם
Ksantosilum, Qsanthosylum (bezieht sich auf die ganze Gattung)
Hindiतेजफल
Mullilam, Tilfda (Zanthoxylum rhetsa); Tejphal, Tejbal (Z. alatum); Tambhul (Z. acanthopodium), Tumburu (Bezug unklar)
IndonesischAndaliman, Intir-intir (Zanthoxylum acanthopodium); Kembang seriawan (Z. nitidum); Kayu lemah (Z. rhetsa)
IsländischSichuanpipar
KannadaKamte kai (Z. rhetsa)
Japanisch山椒, 木の芽, 両面針
さんしょう, きのめ
サンショウ, リョウメンシン, キノメ
Sanshō; Kinome (frische Blätter); Ryōmenshin, Ryomenshin (Zanthoxylum nitidum)
KonkaniTeppal, Tippal (Z. rhetsa)
Koreanisch초피, 개산초, 왕초피, 머귀, 산초
Chopi; Wang-chopi (Zanthoxylum coreanum); Meogwi, Mogwi (Zanthoxylum ailanthoides); Sancho (Zanthoxylum schinifolium); Kae-sancho (Zanthoxylum planispinum)
Laoຕະຈໍ, ໝາກແຄ່ນ, ໝາກຄວງ
Tchor, Tacho, Mak khaen (Zanthoxylum nitidum), Mak khen (Zanthoxylum nitidum), Khen (Zanthoxylum nitidum), Khouan (Zanthoxylum nitidum), Khen khu (Zanthoxylum acanthopodium), Khen ton (Zanthoxylum acanthopodium), Kok mak ma (Zanthoxylum acanthopodium), Mad (Zanthoxylum alatum), Mak khuang (Zanthoxylum nitidum), Tok mak khe (Zanthoxylum nitidum)
LitauischJaponiškas pipiras, Pipirinė uosrūtė; Plokščiadyglė uosrūtė (Zanthoxylum simulans)
Maithiliटिमुर
Timur
MalayalamKaatmurikku (Zanthoxylum rhetsa)
Manipuri (Meitei-Lon)মুক্থ্রূবী
ꯃꯨꯛꯊ꯭ꯔꯨꯕꯤ
Mukthrubi
MalaysischPokok kuku lang, Kayu sekatok (Z. nitidum); Hantu duri (Z. rhetsa)
Marathiतिरफळ, तिर्फळ
Tirphal, Chirphal (Z. rhetsa)
Naga (Angami)Mong-Mong, Muthise
Nepaliटिम्मुर, तिम्बुर
Timur, Timmur, Timbur (Z. alatum)
Newari
(Nepalbhasa)
तेवु
Tevu
NiederländischSechuan peper
Nuosuꀞꏦ
Bajie
NzemaAyenle, Anyinle (Z. xanthoxyloides)
PolnischPieprz żółtodrzew, Pieprz syczuański
PortugiesischPimenta Szechuan
RumänischPiper chinezesc, Piper de Sichuan, Piper roșu chinezescPiper roşu chinezesc
RussischЯпонский перец, Сычуаньский перец, Санчо
Yaponskij perets, Sychuanskij perets, Sancho
SchwedischSezchuanpeppar
SerbischЈапански бибер, Сечуан бибер
Japanski biber, Sečuan biber
SlowakischSečuánske korenie, Fagara
TagalogChi-it, Sibit paklauit (Z. alatum); Kayetana, Kaitana (Zanthoxylum rhetsa)
Thaiกำจัดต้น, มะข่วน, มะข่วง, มะแข่น, พริกหอม, ลูกระมาศ, กำจัดหน่วย, งูเห่า
Malar; Makkak (Zanthoxylum alatum); Kamchat ton, Makhuan, Makhuang, Makaen, Prik hom, Luk ramat, (Zanthoxylum limonella = Z. rhetsa); Kamchat nuai, Ngu hao (Zanthoxylum nitidum)
Tibetischགཡེར་མ་, ཨེམ་
Emma, Yerma, G-yer ma (Z. alatum or Z. acanthopodium)
TschechischPepř sečuánský, Sanšó koření, Japonský pepř, Čínský pepř
TwiOkanto, Yea, Bebun (Z. xanthoxyloides)
UngarischJapánbors, Szecsuáni bors, Virágbors, Kínai bors, Ánizsbors
VietnamesischDắng cay, Sẻn gai, Sẻn, Hạt sẻn, Sâng, Hoàng lục, Xuyên tiêu, Cây hoàng mộc hôi, Cóc hôi, Sẻn lá to, Hoàng mộc nhiều gai, Muồng truổng, Hoàng mọc dài
Dang cay, Sen gai (Zanthoxylum alatum); Sen, Hat sen, Sang, Hoang luc, Xuyen tieu (Zanthoxylum nitidum); Cay hoang moc hoi, Coc hoi (Zanthoxylum rhetsa); Sen la to, hoang moc nhieu gai (Zanthoxylum myriacanthum); Muong truong, Hoang moc dai (Zanthoxylum avicennae)
WeißrussischСычуаньскі перац
Syčuański perac
Zanthoxylum piperitum/simulans: Getrockneter Sichuanpfeffer
Getrocknete Früchte von chinesischem Sichuanpfeffer, Z. piperitum (vielleicht auch Z. simulans?) (fagara, jiao, sansho)

Zanthoxylum rhetsa (limonella): Indischer Szechuanpfeffer
Getrocknete Früchte von Z. rhetsa, einem indischen Verwandten des Sichuanpfeffer (tilfda, tirphal, tippal)

Zanthoxylum acanthopodium: Sumatrapfeffer (andaliman)
Getrocknete Früchte von Z. acanthopodium, einem indonesischen Verwandten des Sichuanpfeffer (intir-intir, andaliman)
Zanthoxylum armatum/alatum: Nepalischer Pfeffer/Sichuanpfeffer
Nepalesischer Sichuanpfeffer, Z. alatum = Z. armatum (timur [तिम्बुर])
Zanthoxylum schinifolium: Sancho (Korea)
Koreanischer Verwandter des Sichuanpfeffer, Z. schinifolium (sancho [산초])
Zanthoxylum piperitum: Chopi (Korea)
Koreanischer Sichuanpfeffer, Z. piperitum (chopi [초피])
Verwendeter Pflanzenteil

Die getrock­neten Kapsel­früchte. Das Aroma und, soweit vorhanden, die Schärfe, sind nur in den meist braunen Frucht­wänden (Pericarp, Schale), nicht aber in den glänzend schwarzen Samen enthalten. Man läßt die Samen oft weg. Ich habe wiederholt gelesen, die Samen schmeck­ten bitter, kann das aber selbst nicht bestätigen. Ein besserer Grund, sie zu entfernen, ergibt sich aus ihrer un­angenehmen Konsistenz, sie fühlen sich nämlich fast wie Sand zwischen den Zähnen an.

Die Art Z. schinifolium weist aromatische Samen auf, die bevorzugt verwendet werden, obwohl die Fruchtwände ebenfalls aromatisch sind.

Sehr häufig enthält die kommerzielle Gewürzdroge noch Reste der Stengel, besonders die scharfen Dornen; sie sollten vor dem Kochen aus Sicherheitsgründen entfernt werden.

In Japan verwendet man auch die frischen Blätter des Sichuanpfefferbaums (kinome oder konome [木の芽, きのめ, このめ]) zum Würzen und als Dekoration.

Pflanzenfamilie

Rutaceae (Rauten­gewächse).

Geruch und Geschmack

Die getrockneten Zanthoxylum-Früchte weisen einen aromatischen Geruch auf, der bei den meisten Arten als zitronenartig beschrieben werden kann, mit mehr oder minder starkem warm-holzigen Oberton. Einige der Arten weichen im Geruch von diesem Muster ab, z.B. Z. alatum (gewürzhaft) und die beiden Arten Z. avicennae und Z. schinifolium mit einem deutlichen Anisaroma.

Die meisten Arten schmecken beißend scharf, wobei die Schärfe manchmal einige Zeit zur Entwicklung braucht, am Ende aber ein eigenartiges Gefühl auf der Zunge hinterläßt, fast wie nach einer Lokalanästhesie. Wieder ist Z. schinifolium eine Ausnahme, denn er schmeckt kaum scharf.

Die frischen Blätter von Z. piperitum haben einen frischen Geschmack, der zwischen Minze und Limette liegt.

Inhaltsstoffe

Die meisten Zanthoxylum-Arten produzieren scharfschmeckende Alkamide, die sich von polyungesättigten Carbonsäuren ableiten; sie werden in der Fruchtwand (Pericarp, Schale) gespeichert, aber nicht in den Samen. Die genaue Natur der Alkamide kann bei den verschiedenen Arten variieren, aber in der Gattung weitverbreitete Beispiele sind die Amide der 2E,6Z,8E,10E-Dodecatetraensäure, 2E,6E,8E,10E-Dodecatetraensäure und 2E,4E,8Z,10E,12Z-Tetradecapentaensäure mit Isobutylamin (als α-, β bzw. γ-Sanshool bekannt) und 2-Hydroxyisobutylamin (Hydroxy-sanshoole). Der Gesamtamidgehalt der getrockneten Früchte kann bis zu 3% betragen (bestimmt für Z. piperitum). Ähnliche Inhaltsstoffe findet man auch in der südamerikanischen Parakresse.

Zanthoxylum piperitum/acanthopodium/rhetsa/alatum.: Vier Arten Sichuanpfeffer
Vier kulinarisch genutzte Arten Sichuanpfeffer: Links oben nepalesischer timur (Z. alatum), rechts oben indonesischer andaliman (Z. acanthopodium), links unten indischer tirphal (Z. rhetsa) und rechts unten chinesischer jiao (Z. piperitum/simulans) (200 dpi scan)

In verschiedenen Arten der Gattung wurde noch eine Vielzahl weiterer potentiell interessanter Naturstoffe gefunden: Flavonoide, Terpenalkaloide, Benzo­phenanthridin-Alkaloide, Pyranochinolin-Alkaloide, quarternäre Isochinolin-Alkaloide, Aporphyrin-Alkaloide, Coumarine und verschiedene Typen von Lignanen.

Das typischen Aroma verdanken die Zanthoxylum-Früchte ätherischen Ölen, die sich in den meisten Fällen aus Terpenen zusammensetzen; die genaue Zusammensetzung unterscheidet sich bei den einzelnen Arten aber erheblich und ist sogar innerhalb der Arten manchmal ziemlich variabel. Die folgende Zusammenfassung über die ätherischen Öle von Zanthoxylum kann daher nur einen groben Überblick geben.

Das ätherische Öl (bis zu 4%) der in Europa verbreiteten Handelsware chinesischen Ursprungs (als Z. piperitum bezeichnet, könnte aber auch Z. simulans sein) besteht fast nur aus Terpenen. Geraniol, Linalool, Cineol und Citronellal werden als die Hauptkomponenten angegeben; auch Dipenten wurde gefunden. (Deutsch. Apoth-Zeit., 46, 2381, 1987)

In den Früchten von Z. simulans aus Taiwan fanden sich bei der Analyse reichlich Terpene: β-Myrcen, Limonen, 1,8-Cineol und (Z)-β-Ocimen. Der Gesamtgehalt an ätherischem Öl wird mit 1.7% (Wasserdampfdestillation) bzw. 6.4% (Extraktion mit flüssigem Kohlendioxid) angegeben. (Journal of Agricultural and Food Chemistry, 44, 1096, 1996)

Die Blätter von Z. sansho, angeblich identisch mit Z. piperitum, enthalten ebenfalls Monoterpene (Citronellal, Citronellol), weiters grasartig riechende C6-Verbindungen (Z-3-Hexenol). (Bioscience, Biotechnology and Biochemistry, 61, 491, 1997) In den unreifen Früchten beträgt der Gehalt an ätherischem Öl 0.6%, mit den Hauptbestandteilen β-Phellandren (42%), d-Limonen (23%) und β-Pinen. Terpenalkohole (Geranylacetat, Citronellol, α-Terpineol) wurden im Bereich zwischen 1 und 5% gefunden. Die jungen Blätter (0.12%) lieferten dominant Terpenkohlenwasserstoffe. (Nippon Nogeikakaku Kaishi, 70,1001, 1996)

Das ätherische Öl der indonesischen Art Z. acanthopodium enthält Geranylacetat (35%) als Hauptbestandteil, der Geruch wird aber von Citronellal und Limonen bestimmt; daneben wurden β-Myrcen, β-Ocimen, Linalool und E-1-Decenal gefunden (H. Wijaya, persönliche Mitteilung) (Food Science and Biotechnology, 11, 680, 2002)

Zanthoxylum piperitum/schinifolium: Koreanische Arten von Sichuanpfeffer (chopi, sancho)
Zwei Arten Sichuanpfeffer aus Korea: Links chopi (Z. piperitum), rechts sancho (Z. schinifolium) (200 dpi scan).

Die koreanische Art Z. schinifolium ist besonders interessant, einerseits, weil sie nicht scharf schmeckt, und andererseits weil das ätherische Öl in Fruchtwand und Samen gleichermaßen verteilt ist. Das ätherische Öl besteht dominant aus Terpenen (Geraniol, Limonen, Geranylacetat, β-Phellandren, Phellandral, Myrcen, Linalool, α-Pinen), daneben wurden aber auch nichtterpenoide Bestandteile (p-Isopropyl-2-cyclohexenon, Capronsäure, Caprylsäure) und besonders Phenylpropane (Eugenol, Anethol, Methylchavicol) gefunden. (Han’guk Sikp’um Yongyang Hakhoechi, 11, 493, 1998) (Han’guk Sikp’um Yongyang Hakhoechi, 12, 119, 1999) (Zhongguo Zhongyao Zazhi, 16, 359, 1991)

Z. alatum aus dem Himalaya, ein wichtiges Gewürz in Nepal und Tibet, enthält größtenteils Linalool (über 50%), daneben Limonen, Methylcinnamat und Cineol. (Flavour and Fragrance Journal, 16, 408, 2001) (Journal of Essential Oil Research, 10, 127, 1998)

In der indischen Art Z. rhetsa wurden 3.7% eines ätherischen Öls gefunden, das fast ausschließlich aus Monoterpenderivaten besteht: Sabinen, Limonen, Pinene, para-Cymen und Terpinene, weiters die Monoterpenalkohole 4-Terpineol und α-Terpineol (Zeitschrift f. Lebensmitteluntersuchung und -forschung A, 206, 228, 1998). Eine thailändische Arbeitsgruppe fand in derselben Art (dort als Z. limonella bezeichnet) Limonen, Phellandren und 2-Hendecanon.
In einer anderen Quelle findet man für das Blattöl Caryophyllenoxid (13%), Caryophyllen (10%), β-Copaen (5%) und Spathulenol (3%); für das Samenöl werden Sabinen (66%), α- und β-Pinen (je 6%) und Terpinen-4-ol (4%) angegeben. Obwohl die Autoren tatsächlich vom Samenöl schreiben, vermute ich, daß das ätherische Öl aus den Fruchtwänden gemeint ist. (Journal of essential oil research, 12, 179, 2000)

Zanthoxylum simulans: Sichuan-Pfeffer Dornen am Stam
Stamm von Sichuanpfeffer mit massiven Stacheln
Herkunft

Unter dem Namen Szechuan­pfeffer oder Sichuan­pfeffer läßt sich eine Gruppe von Gewürzen zusammenfassen, die von verschiedenen Arten der Gattung Zanthoxylum stammen. In Asien liegt der Verbreitungs­schwerpunkt dieser Gattung im Himalaya; das gesamte Verbreitungsareal umfaßt Zentral-, Süd-, Südost- und Ostasien. Die amerikanischen und afrikanischen Vertreter sind bisher für die Küche nicht entdeckt worden.

Die bedeutsamsten Arten sind: Z. piperitum DC = Z. sansho (Zentral- und Ostchina, Japan), Z. simulans Hance = Z. bungei (China, Taiwan), Z. bungeanum Max. (China), Z. schinifolium Sieb. et Zucc. (China, Korea), Z. nitidum Roxb (DC) (China, Festland-Südostasien), Z. rhetsa Pierre var. budranga Pier. = Z. limonella (Dennst.) Alston (westliches Nordindien, Festland-Südostasien), Z. armatum DC = Z. alatum Roxb. (Himalaya, Festland-Südostasien, Ostasien), Z. avicennae (Lamk) DC = Z. tidorense (China, Festland-Südostasien, Indonesien) und Z. acanthopodium DC (östlicher Himalaya, China, Festland-Südostasien, Sumatra). Alle diese Pflanzen werden in den jeweiligen Lokalküchen genutzt und können einander zum größten Teil ersetzen (außer Z. schinifolium). Tatsächlich besteht in der Literatur erhebliche Uneinigkeit, welche Pflanze wo als Gewürz verwendet wird; außerdem ist Zanthoxylum eine schwierige Gattung mit vielen, ähnlichen und noch nicht gut erforschten Arten.

Zanthoxylum simulans: Szechuanpfeffer (hua jiao) Früchte
Strauch mit reifenden Sichuanpfeffer-Früchten

© Laila Kolberg

Zanthoxylum simulans: Szechuan-Pfeffer
Rispe von Sichuanpfefferfrüchten

© Laila Kolberg

Etymologie

Zanthoxylum ist eine entweder dissimilierte oder aber schlicht falsche Modifikation von griechisch xanthon xylon [ξανθὸν ξύλον] gelbes Holz. Vgl. deutsch Gelb­holzbaum und polnisch pieprz żółtodrzew Gelbbaum­pfeffer (zółty gelb und drzewo Baum; siehe auch Wacholder für die linguistische Ver­wandtschaft des letzteren).

Die botanischen Artnamen der oben erwähnten Zanthoxylum-Arten gehen entweder auf lokale Pflanzen­namen zurück (rhetsa, sansho) oder sind lateinischen bzw. griechischen Ursprungs: piperitus von piper Pfeffer wegen des pfefferartigen Geschmacks; simulans ähnlich von simulare nachahmen wegen der Ähnlichkeit zu anderen Arten; armatus bewaffnet von armare bewaffnen wegen der kräftigen Dornen; nitidus glänzend wegen der hellen Blätter; alatus geflügelt nach der Blattform; acanthopodius distelfüßig aus griechisch akantha [ἄκανθα] Distel, Dorn und pous [πούς] Fuß; und letztlich schinifolius nach der Ähnlichkeit der Blätter mit der peruanischen Art von rosa Pfeffer (Schinus molle).

Der englische Name prickly ash dornige Esche beruht auf der großen Ähnlichkeit zwischen den Blättern der Zanthoxylum-Arten und denen der Esche (Fraxinus excelsior). Englisch ash oder deutsch Esche geht auf den indoeuropäischen Baumnamen H₃ES zurück, den man in ähnlicher Form in vielen indoeuropäischen Sprachen (altenglisch æsc, altnordisch askr, litauisch uosis, armenisch hatseni [հացենի], russisch yasen [ясень]) findet; er ist nicht mit Asche (im Englischen ebenfalls ash) verwandt, das sich von einer Wurzel H₂ES mit der Bedeutung brennen herleitet und ebenfalls in vielen indoeuropäischen Sprachen gefunden wird: Sanskrit ashani [अशनि] Blitz, lateinisch ara (Brand)-Altar, griechisch azaleos [ἀζαλέος] trocken, entflammbar und deutsch Esse oder als lateinisches Fremdwort arid (klimatisch) trocken.

Die nordamerikanische Art Z. americanum trägt den Namen toothache tree Zahnwehbaum. Tatsächlich hat ein Kauen der alkamidreichen Pflanzenteile, vor allem der unreifen Früchte, aber auch des jungen Holzes, einen stark betäubenden Effekt, der Zahnschmerz vorübergehend vertreiben kann. Ähnliche Namen gelten auch für eine andere alkamidreiche Pflanze, die Parakresse.

Der chinesische Name des Sichuanpfeffers ist jiao []; zur Unterscheidung von anderen scharfen Gewürzen benutzt man oft Verdeutlichungen wie hua jiao [花椒] Blütenpfeffer, shan jiao [山椒] Bergpfeffer oder seltener qin jiao [秦椒] chinesischer Pfeffer und chuan jiao [川椒] Sichuan-Pfeffer. Während das Gewürz in den meisten europäischen Sprachen Sichuan-Pfeffer oder China-Pfeffer heißt, findet man vereinzelt auch Lehnübersetzungen der ersten beiden chinesischen Namen, z.B. ungarisch virágbors Blütenpfeffer oder deutsch Bergpfeffer.

In der westlichen Literatur wird vielfach fagara als chinesischer Name des Sichuanpfeffers angegeben; dieses Wort dient in der botanischen Fachsprache seit Linné zur Bezeichnung einer verwandten Gattung. Der Ursprung ist offenbar eine Variante von 花椒, vgl. etwa die kantonesische Aussprache fajiu. Vielleicht ist fagara einem verwandten südchinesischen Dialekt entnommen oder auch nur durch unsystematische Transkription aus dem Kantonesischen entstanden.

Ähnlich wie im Deutschen, wo viele scharfe Gewürze als Pfeffer bezeichnet werden, bildet das Chinesische solche Namen aus dem Wort jiao mit zusätzlichen beschreibenden Adjektiven. So heißt Chili la jiao [辣椒] scharfer Sichuanpfeffer, langer Pfeffer chang jiao [長椒] langer Sichuanpfeffer, Paprika tian jiao [甜椒] süßer Sichuanpfeffer und Piment kann gan jiao [甘椒] genannt werden, was ebenfalls süßer Sichuanpfeffer heißt. Das wichtigste Kompositum dieses Typs ist hu jiao [胡椒] wilder Pfeffer (kann auch als Pfeffer der Wilden oder fremder Pfeffer verstanden werden); damit ist meist der schwarze Pfeffer gemeint, manchmal aber auch der Sichuanpfeffer. Dieser Name kommt ebenfalls als Bestandteil von Bezeichnungen pfefferähnlicher Gewürze vor, z.B. wilder (schwarzer) Pfeffer mit hundert Aromen (bi wei hu jiao [百味胡椒], Piment) oder wilder (schwarzer) Pfeffer aus dem Westen (ba xi hu jiao [巴西胡椒], rosa Pfeffer unter Bezug auf die amerikanische Herkunft). Der Tasmanische Pfeffer heißt shan hu jiao [山胡椒] wilder (schwarzer) Pfeffer vom Berg, wohl in Anlehnung an seinen australisch-englischen Namen mountain pepper.

Zanthoxylum simulans: Sichuanpfefferzweig
Zweig mit Früchten und Stacheln

© Laila Kolberg

Das Gericht Trocken gebratenes Lamm­fleisch mit drei Sorten jiao (sanjiao bao yangrou [三椒爆羊肉]) verdankt seinen Namen dieser Mehr­deutigkeit: Das in Scheiben ge­schnittene Lamm­fleisch wird mit Gemüse­paprika (qing jiao [青椒] grüner Pfeffer) und Chilies (la jiao) im Wok rasch gebraten und mit geröstetem Sichuanpfeffer (hua jiao) bestreut.

Chinesisch shan jiao [山椒] liegt auch dem koreanischen Namen sancho [산초] zugrunde, auch wenn dieser Name eine verwandte Art mit erheblich abweichendem Geschmack bezeichnet; das dem chinesischen jiao entsprechende Gewürz heißt auf Koreanisch chopi [초피] und enthält dabei immer noch eine von jiao abgeleitete Silbe.

Auch das japanische sanshō [山椒, さんしょう, サンショウ] kommt von shan jiao [山椒] Bergpfeffer. Die beiden Wörter werden in Japan und China sogar gleich geschrieben, sofern man japanische Kanji benutzt. Das Kanji bedeutet auch im Japanischen Berg und hat wie die meisten Kanji zwei unterschiedliche Lesarten: Vorwiegend in Wörtern japanischen Ursprungs wird es yama gesprochen (kun-Lesung), z.B. archaisch yama-kujira [山鯨, やまくじら] Wildschwein (wörtlich Berg-Wal) oder seiyō-yama-hakka [西洋山薄荷, せいようやまはっか], was Zitronenmelisse bedeutet (wörtlich fremde Bergminze). In Wörtern chinesischen Ursprungs kommt dagegen regulär die on-Lesung mit dem Lautwert san zum Tragen, z.B. in san-kei [山径, さんけい] Bergpfad oder eben im Namen für Sichuanpfeffer, san-sho. Manchmal ist die Lesung auch wortgeschichtlich bedingt völlig unregelmäßig wie in wasabi [山葵, わさび].

Das chinesische ma [] hat die Grundbedeutung Hanffaser und kann auch für Hanfsamen oder durch Analogie Sesamsamen stehen; das Zeichen zeigt Pflanzen (lin [] Wald), die unter einem Dach (chang [] Werkraum, Fabrik) trocknen. Offenbar motivierte die narkotische Wirkung von Hanf die Erweiterung dieses Begriffes auf den betäubenden Geschmack von Sichuanpfeffer.

Ausgewählte Links

The Epicentre: Szechwan Pepper chemikalienlexikon.de: Linalool Recipe: Sangsang (saksang) (eng.ohio-state.edu) Rezept von goccus.com: Shichimi tōgarashi [七味 唐辛子] Recipe: Aurey Bendi (Indian Lima Beans) (groups.google.com) Rezept von goccus.com: Shui zhu niu rou [水煮牛肉] (In Wasser gekochtes Rindfleisch) Recipe: Shui zhu niu rou [水煮牛肉] (Sichuan water-boiled beef) (www.juoaa.org) Rezept: Shui zhu niu rou [水煮牛肉] (In Wasser gekochtes Rindfleisch Sichuan-Art) (www.laohu.de) Rezept: Shui zhu niu rou [水煮牛肉] (Rindfleischtopf Sichuan-Art) (chefkoch.de) Recipe: Nepali Meat and Vegetable Momos (groups.google.com) Sichuan Food’s Signature Fire Is Becoming Hard to Find — About the Ban of Sichuan Pepper in the USA Sichuan is hot and spicy; the food too! (gluckman.com) Gewürz-Bazar: Nepalpfeffer (timbur)


Zanthoxylum simulans(?): Sichuanpfefferblüte
Zanthoxylum-Blüten
Zanthoxylum sp.: Sichuanpfeffer (?) Zweig
Zweig mit Früchten
Die verschie­denen Arten des Sichuan­pfeffers sind zwar im weiten Teilen Asiens verbreitet, werden aber nicht überall als Gewürz intensiv genutzt. Besonders wichtig ist Sichuan­pfeffer in den Küchen Zentral­chinas und Japans, aber die verwandten Arten (die ich hier der Einfachheit halber auch als Sichuan­pfeffer bezeichnen werde) kennt und verwendet man auch verstreut in Teilen Indiens, der ganzen Himalaya-Region und nur punktuell in Südost­asien. Interessanter­weise scheint diese ganze Sippe im größten Teil Südost­asiens als Gewürz nicht bekannt zu sein.

In China gewinnt man das Gewürz Sichuanpfeffer (shan jiao [山椒]) von mehreren lokalen Zanthoxylum-Arten, und daher kann die Qualität regional stark variieren. Obwohl oft behauptet wird, daß Z. piperitum die kanonische Quelle des Sichuanpfeffers sei, scheint das Gewürz doch häufiger von Z. bungeanum, Z. simulans, Z. planispinum und Z. armatum zu stammen. Nach Berichten aus dem Feld der Traditionellen Chinesischen Medizin ist Z. bungeanum dabei am meisten geschätzt; die anderen Arten gelten als minderwertiger Ersatz.

Chinesischer Sichuanpfeffer ist Bestandteil des chinesischen Fünf-Gewürze-Pulvers (siehe Sternanis). Er ist besonders typisch für die Küche der bergigen Provinz Sichuan (Szechuan) im Südwesten Chinas, aber keinesfalls auf diese Region beschränkt. Beispiel für die Verwendung von Sichuanpfeffer in der Sichuanküche sind der Rindfleischeintopf au larm (siehe Orange) und das scharfe Sojakäse-Gericht mapo doufu [麻婆豆腐] (siehe Sesam); Sichuanpfeffer wird aber auch für die milden master-sauce-Speisen verwendet (siehe chinesischer Zimt).

Zanthoxylum piperitum: Szechuanpfefferfrüchte
Sichuanpfefferfrüchte

perso.wanadoo.fr

Der charakteristisch beißend-prickelnde Geschmack von Sichuanpfeffer ist für den authentischen Geschmack vieler Sichuan-Gerichte unerläßlich. Ersetzt man ihn durch schwarzen Pfeffer oder Chili, dann erscheinen die Speisen dem geschulten chinesischen Gaumen langweilig und schal. In der chinesischen Theorie der Kochkunst ist diese spezielle Art von Schärfe wichtig genug, um einen eigenen Namen zu bekommen (ma []), damit man sie nicht mit der Schärfe anderer Gewürze verwechselt, die la [] heißt. Um die Ma-igkeit der fertigen Speisen noch erhöhen zu können, verwendet man Sichuanpfeffer auch oft als Tischgewürz; tatsächlich ist ein chili-schwangerer Sichuan-Eintopf, bestreut mit einer dicken Schicht aus frischgemahlenem Sichuanpfeffer, ein Essen, das man kaum jemals wieder vergißt. Die beiden unterschiedlichen Arten von Schärfe ergänzen einander sehr gut (ma la [麻辣]). Diese spezielle Kombination aus Chili-Schärfe und prickelndem ma ist für die Sichuan-Küche bezeichnend, allerdings findet man ähnliche Kombinationen auch in Brasilien und Indonesien, wobei statt Sichuanpfeffer die Parakresse zum Einsatz kommt.

Viele chinesische Speisen, besonders solche aus Sichuan, schmecken intensiv ma-la. Neben dem bereits erwähnten mapo doufu kann man noch das in Wasser gekochte Rindfleisch oder shui zhu niu rou [水煮牛肉] erwähnen: Das Gericht bezieht seine extreme Schärfe aus der Kombination von Chili-Bohnen-Paste (doubanjiang [豆瓣酱]), in Öl gebräunten Chilies und ebenso behandeltem Sichuanpfeffer. Daraus entsteht durch Zusatz von Brühe eine feurig-würzige Kochflüssigkeit, in der Gemüse und in dünne Scheiben geschnittenes Rindfleisch (oder auch Schweinefleisch) sehr rasch gegart wird. Beim Servieren streut man nochmals große Mengen Chili und Sichuanpfeffer über die Speise.

In China verwendet man Sichuanpfeffer auch in Form von aromatisiertem Salz (jiao yan [椒盐, 椒鹽] oder hua jiao yan [花椒盐, 花椒鹽] gepfeffertes Salz). Dazu röstet man das trockene Gewürz zusammen mit Salz, bis es zu rauchen beginnt, läßt es abkühlen und mahlt es zu einem groben Pulver. Diese Mischung dient als Tischwürze. Manchmal findet man auch Gewürzsalz mit schwarzem Pfeffer statt Sichuanpfeffer (hu jiao yan [胡椒盐]).

Eine ähnliche Verwendung wird auch aus Japan berichtet, wo man ein sichuanpfefferartiges Gewürz (sansho, sanshou [山椒]) aus der Art Z. piperitum gewinnt: Das beliebte Tischgewürz shichimi tōgarashi [七味 唐辛子, しちみ とうがらし] besteht aus scharfen roten Chilies, Sichuanpfeffer, Mandarinen- oder Orangenschale und kleineren Mengen von schwarzem und weißem Sesam, Mohnsamen und Seetang (nori [海苔, のり]). Alle Komponenten werden zusammen zu einem groben Pulver zermahlen; man streut shichimi togarashi bei Tisch über Nudelgerichte und Eintöpfe.

In Japan verwendet man Sichuanpfeffer auch zum Würzen von auf einer heißen Platte gebratenem Fleisch verwendet (teppanyaki [鉄板焼き, てっぱんやき]); besonders im Ausland ersetzt man sanshō leider oft durch weißen Pfeffer. Japanischer Sichuanpfeffer wird fast nur gemahlen gehandelt; er hat ein sehr frisches an Limetten erinnerndes Aroma und eine gut ausgebildete Schärfe.

Zanthoxylum sp.: Szechuanpfeffer (?) Früchte
Detailaufnahme der reifen Früchte
Zanthoxylum simulans: Sichuan-Pfeffer-Früchte
Sichuanpfeffer-Früchte
Zanthoxylum alatum: Nepalpfeffer
Die nepalische Art des Sichuanpfeffers, Z. alatum

Die koreanische Küche ist wahrscheinlich die einzige, die zwei verschiedene Arten von Zanthoxylum kennt und nutzt. Chopi [초피] ist dasselbe wie japanisches sansho und dem chinesischen jiao sehr ähnlich; man verwendet es zu einer breiten Palette von Speisen (Fleisch, Fisch, Gemüse), ja gelegentlich sogar zu kim chi (siehe Chili). Dagegen stammt sancho [산초] von der verwandten Art Z. schinifolium und ist auf die koreanische Küche beschränkt. Trotz des ähnlichen Namens darf sancho nicht mit japanischem sansho verwechselt werden: Es hat einen milden, aromatischen Geschmack, der vage an thailändisches horapha-Basilikum oder an Sternanis erinnert. Man verwendet meistens die gemahlenen Samen, besonders zu Pickles und scharfen Saucen.

In West- und Südwestindien findet man eine mit dem chinesischen Sichuanpfeffer verwandte Pflanze mit etwas größeren Früchten (Z. rhetsa = Z. limonella), die auf Marathi tirphal [तिरफळ] und auf Guajarti triphala [ત્રિફળા] heißt. Entlang der Westküste Indiens (Gujarat, Maharashtra, Goa, Karnataka) wird dieses sonst weitgehend unbekannte Gewürz vor allem zum Würzen von Fisch verwendet. Entgegen den sonstigen indischen Gewohnheiten kombiniert man diese Pflanze jedoch nicht häufig mit anderen Gewürzen, da ihr Geschmack als fragil eingestuft wird und in Mischungen leicht untergeht. Chinesischer Sichuanpfeffer ist ein vollauf zufriedenstellender Ersatz.

Sichuanpfeffer gehört zu den wenigen Gewürzen, die in der Küche der Himalayaländer, besonders in den Küche von Tibet und Bhutan, eine Rolle spielen. Wegen des unwirtlichen Klimas können nur wenige Gewürze in Tibet gezogen werden; an ihre Stelle treten dann oft tierische Geschmacksmittel, vor allem verschiedene Käsesorten. Das tibetische und nepalische Nationalgericht ist momo [मोःमोः, མོག་མོག་], eine Art gefüllte Nudeln, die traditionell in Yakbrühe gekocht, heute aber durch chinesischen Einfluß meist gedämpft werden. Die beliebteste Version, sha momo [ཤ་མོག་མོག་], wird mit gehacktem Fleisch (typischerweise Lamm oder Yak) gefüllt, das mit Sichuanpfeffer, Knoblauch, Ingwer, und Zwiebel gewürzt ist. Man serviert die Nudeln trocken, oft mit gehacktem Schnittlauch bestreut und mit Knoblauchwasser oder einer scharfen Chilisauce. Manchmal werden sie auch nach dem Dämpfen gebraten. Unter den in Indien lebenden Exiltibetern erfreuen sich auch vegetarische Versionen mit Kartoffeln, grünem Gemüse oder Käse einer steigenden Beliebtheit.

Die tibetische Küche kennt auch die Kombination von Chili mit Sichuanpfeffer, die natürlich auf chinesische mala-Vorbilder zurückgeht; immerhin grenzt die scharfe chinesische Provinz Sichuan gleich an Tibet (und enthät heute auch von Tibetern besiedelte Regionen). Die scharfe Nudelsuppe malaphing [མ་ལ་ཕིང་] könnte auch in einem Sichuan-Restaurant serviert werden: Senfgemüseblätter und Bandnudeln werden in einer sehr salzigen Garflüssigkeit aus Brühe und Sojasauce, die stark an die für das in Wasser gekochte Rindfleisch erinnert, gekocht und mit Chilipaste, gequetschtem Knoblauch, dunklem Sesamöl und gemahlenem Sichuanpfeffer abgeschmeckt.

Auch in Nepal findet eine einheimische Art Sichuanpfeffer (Z. armatum = Z. alatum) als Gewürz Verwendung. Die dunklen Kapseln schmecken wesentlich beißender als die der chinesischen Art und strömen einen intensiven, durchdringenden Geruch aus, der mich weniger an Zitronen als an Rosen oder Kassie erinnert, wenn ihm auch jegliche Süße fehlt. Dieser Sichuanpfeffer wird in der Nepali-Küche vor allem für Curries und Pickles verwendet; er ist eines der wichtigsten Gewürze in der nepalesischen Küche.

Zanthoxylum acanthopodium: Sumatrapfeffer
Ein Zweig des indonesischen Verwandten von Sichuanpfeffer, Z. acanthopodium

Eine weitere Art Sichuan­pfeffer (Z. acantho­podium) wächst auf der indo­nesischen Insel Sumatra, wo sie von einigen wenigen Ethnien als Gewürz verwendet wird. In indonesischen Kochbüchern wird dieses Gewürz gelegentlich als indonesischer Zitronenpfeffer bezeichnet, was man wiederum nicht mit dem im Westen beliebten zitronenaromatisierten schwarzen Pfeffer verwechseln darf. Tatsächlich schmeckt dieses in Indonesien als andaliman bezeichnete Gewürz weniger scharf als andere Sichuanpfefferarten, hat aber dafür einen intensiveren Limettenduft, der dem der japanischen Art ähnelt; eine Mischung aus chinesischem oder japanischem Sichuanpfeffer und Zitronengras oder besser Zitronenmyrtenblätter könnte als Ersatz dienen.

Dieser indonesischer Sichuanpfeffer ist vor allem für die Küche der Batak bezeichnend, eines ehemals animistischen und heute christlichen Volkes im Norden Sumatras. Die Batak kochen sehr scharf und würzig, z.B. sangsang, Schweinefleisch und Schweineinnereien in einer scharfen, mit Blut gebundenen Sauce. Siehe auch Zitronengras über die indonesische Küche allgemein.

Auf der indonesischen Hauptinsel Jawa wird auch die Art Zanthoxylum avicennae zum Kochen verwendet (karangeang); die Blätter schmecken angeblich nach Koriander und die Früchte nach Anis. Über dieses Gewürz ist mir fast nichts bekannt.

Sichuanpfeffer hat einen zwar nicht besonders scharfen, aber dafür etwas aromatisch-brennenden Geschmack und hinterläßt im Mund ein eigenartiges Gefühl der Taubheit (ma []). Daher kann man auch mit Sichuanpfeffer keine Speise wirklich scharf würzen. Eine ähnliche betäubende Wirkung bei gleichzeitig ausgeprägter Schärfe haben die Parakresse, der tasmanische Pfeffer und, in geringerer Form, die Blätter des Wasserpfeffers. Die Samen des Wasserpfeffers schmecken kräftig scharf, und es ist bemerkenswert, daß dieses Gewürz in keiner einzigen Küche traditionell verwendet wird, trotz seiner einfachen Verfügbarkeit und weiten Verbreitung über ganz Eurasien. Siehe auch Mohrenpfeffer über andere scharfe Gewürze.

In der jüngsten Vergangenheit war der Import von Sichuanpfeffer in die Vereinigten Staaten generell verboten, um die Ausbreitung des citrus canker zu verhindern; dabei handelt es sich um eine von einem Bakterium (Xanthomonas axonopodis pv. citri) verursachte Krankheit, die verschiedene Vertreter der Rutaceae befallen kann, insbesondere alle Citrusfrüchte. Citrus canker ist höchst ansteckend und zur Zeit auch nicht zu behandeln; deshalb stellt er eine ernste Bedrohung der Orangenindustrie in Florida dar. Aus Angst vor der Einschleppung neuer Linien des Erregers hatte die amerikanische Food & Drug Administration (FDA) den Import verschiedener getrockneter Kräuterprodukte, darunter auch chinesischen Sichuanpfeffer, generell untersagt. Ende 2005 wurde der Bann jedoch insoweit gelockert, daß Sichuanpfeffer nach einer das Bakterium tötenden Hitzebehandlung nicht mehr betroffen ist und folglich legal importiert werden kann.



Unicode Encoded Mit dem WDG validator validieren Mit dem Validome Validator validieren

Top   Pflanzenteil   Familie   Aroma   Chemie   Herkunft   Etymologie   Diskussion   Bottom